Thứ Sáu, 4 tháng 3, 2016

“Đừng tặng hoa cho em chỉ riêng 8/3”


“Đừng tặng hoa cho em chỉ riêng 8/3”



Bài đăng trên báo Đất Việt ngày mùng 8 tháng 3
Do Lý Hải Yến thực hiệnHiệu Constant là một dịch giả hiện đang sống tại Pháp. Công việc của chị là dịch sách văn học Pháp cho một số NXB trong nước. Chị đã có gần 20 đầu sách xuất bản trong những năm gần đây. Chị chia sẻ một chút cảm xúc với Đất Việt khi được đề nghị hỏi về "ngày 8/3 với  phụ nữ Việt xa xứ".
Ở Pháp chị đón nhận ngày 8/3 như thế nào?
Cũng có người biết đấy là ngày dành riêng cho phái đẹp cũng có người không. Nhìn chung phụ nữ Pháp  không thích ngày này họ phản đối vì nam nữ bình quyền mà...(cười). Riêng tôi tôi vẫn nhớ những cảm xúc ngọt ngào của ngày này khi còn ở Việt Nam. Còn ở Pháp thì... nhập gia phải tùy tục thôi.
Vậy ông xã có tặng quà cho chị?
Anh chỉ tặng quà vào Tết Noel và ngày Valentine sinh nhật. Thực ra từ lâu rồi tôi không thích được tặng hoa cho lắm đó là điều tôi ảnh hưởng từ mẹ chồng tôi - một phụ nữ đôn hậu sống ở miền Nam nước Pháp.
Có lý do gì đặc biệt không chị?
Có đấy. Mẹ chồng tôi là một người làm vườn cực giỏi! Vườn nhà bà bao giờ cũng đầy hoa. Bà bảo vị trí của hoa là ở ngoài vườn và chỉ ngoài vườn thì hoa mới được hạnh  phúc. Ngắt hoa về bó thành bó giống như những kẻ nô lệ vậy hoa sẽ buồn và bất hạnh khi sống trong bình giữa phòng khách thiếu không gian tự nhiên. Bà còn bảo nếu muốn có hoa trong phòng khách ta có thể trồng hoa cảnh còn bình hoa thì không. Tôi thấy bà có lý.
Thật là một ý tưởng hay.  Vậy ở nhà chi chị trồng hoa ở đâu?
Ban công và vườn nhà tôi có rất nhiều hoa nhưng trong phòng khách thì hiếm khi có hoa lắm.
Nhưng nếu chị được tặng hoa ngày 8/3?
Tôi nghĩ người phụ nữ xứng đáng được "tặng hoa" với ý nghĩa là được trân trọng trong cả 365 ngày. Vậy nên tôi luôn nghĩ nếu được tặng hoa tôi sẽ mỉm cười và bảo "đừng tặng hoa cho em chỉ riêng có một ngày". Tôi hy vọng các chị em ở nhà cũng chia sẻ ý tưởng này cùng tôi.
Ở đây vào  ngày  này không có ai tặng hoa cho ai cả. Nhưng có những ngày lễ chỉ dành riêng cho phụ nữ như Ngày của Bà ngày của Mẹ. Vào ngày đó những người Bà người Mẹ Pháp thật sự hạnh phúc trong sự yêu thương của con cháu mình.
Là một phụ nữ Việt Nam sống ở nước ngoài chị có thể chia sẻ một chút kinh nghiệm trong việc dạy văn hóa Việt cho thế hệ thứ hai cụ thể là các con của chị?
Cách tốt nhất vẫn là dạy con tiếng Việt làm các món ăn cho con vào các ngày lễ Tết của VN. Ví dụ tết thì làm bánh chưng mùng ba tháng ba thì  làm  bánh trôi bánh chay. Ngày Lễ vu lan Rằm tháng Bảy cùng đưa con thăm chùa Việt Nam ở đây. Tết Trung Thu thì bày mâm hoa quả....Đó là những gì tôi vẫn hay làm cho con mình.

Ngoài ra các câu hát ca dao dân gian cũng là một thứ hiệu nghiệm! Những câu ca có vần có điệu ấy rất dễ nhớ dễ giải thích cho con. Thi thoảng tôi kể cho chúng nghe về gia đình mình các anh chị các anh em họ của chúng nữa. Tôi rất hạnh phúc vì các con tôi đều rất thân với các anh chị em họ của chúng ở Việt Nam. Chúng còn chát với nhau bằng tiếng Việt nữa...Tôi nghĩ mình có thể giúp các con bất cứ điều gì có thể để khi các cháu về thăm quê hương không khỏi bỡ ngỡ trước phong tục lối sống như một số cháu đã bị sốc văn hóa khi được cha mẹ đưa về thăm quê dù cả cha mẹ các cháu đều là người Việt.
Với các con  tôi dù sinh ra ở Pháp nhưng  chúng vẫn luôn cảm nhận đầy đủ một nửa tâm hồn chúng là Việt Nam nhẹ nhàng sâu thẳm như lời ca trong bài "Bonjour Việt Nam" mà ca sĩ Quỳnh Anh thể hiện. Tôi hạnh phúc vì làm được điều đó.
Cảm ơn chị!

Lý Hải Yến (thực hiện)
Chú thích ảnh: Hiệu Constant hạnh phúc bên các con. Chồng chị đứng...sau ống kính!
Một số tác phẩm Hiệu Constant dịch:
1. Nỗi niềm (Confidence pour confidence) của Paule Constant tác phẩm được giải Goncourt năm 1998 - NXB Hội Nhà văn.
2. Rừng thẳm (Un balcon en forêt) tác phẩm nổi tiếng của nhà văn gạo cội trong làng văn học lãng mạn Pháp: Julien Gracq - NXB Đà Nẵng.
3. Simon Roquère (Simon Roquère) của Ludovic Massé nhà văn nổi tiếng người Catalogne viết bằng tiếng Pháp - NXB Quân đội nhân dân.
4. Tổng thống Francois Mitterrand là như thế (C était Francois Mitterrand) của Jacques Attali - NXB Công an nhân dân.
5. Bóng đen của vầng ánh dương (l ombre du soleil) của Christine Morin tác phẩm được Bộ Công an Pháp trao tặng giải thưởng Tiểu thuyết trinh thám hay nhất trong năm 2006 - NXB Công an Nhân dân
6. Bạn tôi tình tôi (Mes amis mes amours) của Marc Levy - Công ty truyền thông Nhã Nam và NXB Đà Nẵng hợp xuất bản và phát hành.
7. Người đàn bà thứ bảy (La 7ème femme) của Frédérique Molay tác phẩm được giải thưởng của bộ Công an Pháp dành cho tiểu thuyết trinh thám hay nhất trong năm 2007. - NXB Đà nẵng xuất bản và phát hành.
8. Bi kịch của Tổng thống Jacques Chirac (La tragédie du Président) của Frank-Olivier Giesbert - NXB Công an nhân dân.
9. Những ý tưởng tồi tệ (Mes mauvais pensées) của Nina Bouraoui tác phẩm được giải thưởng văn học Renaudot năm 2005 - NXB Phụ nữ.
10. Những điều chưa biết về cố đệ nhất phu nhân Jackie Kennedy của Jacqueline Monsigny và Frank Bertrand - NXB Công an Nhân dân.
11. Người trả thù cho các hầm mộ (Le vengeur de catacombes) tác phẩm được giải thưởng của Bộ Công an Pháp dành cho Tiểu thuyết trinh thám hay nhất năm 2008 của PJ Lampert - NXB Đà Nẵng.
Và một số cuốn sách khác đã và đang được dịch sang tiếng Việt

1 nhận xét:

  1. "Mẹ chồng tôi là một người làm vườn cực giỏi! Vườn nhà bà bao giờ cũng đầy hoa. Bà bảo vị trí của hoa là ở ngoài vườn và chỉ ngoài vườn thì hoa mới được hạnh phúc. Ngắt hoa về bó thành bó giống như những kẻ nô lệ vậy hoa sẽ buồn và bất hạnh khi sống trong bình giữa phòng khách thiếu không gian tự nhiên. Bà còn bảo nếu muốn có hoa trong phòng khách ta có thể trồng hoa cảnh còn bình hoa thì không. Tôi thấy bà có lý.
    Thật là một ý tưởng hay"

    Trả lờiXóa